Nous offrons un service de traduction de sites Web pour le contenu de nos clients actifs ou pour des entreprises qui doivent traduire des projets destinés au Web.
Nous nous démarquons en conservant, dans notre méthodologie de traduction, la même approche marketing que lorsque nous rédigeons en français.
Votre traduction a une raison d’être : vous avez un deuxième marché à séduire. Nous créons des traductions sur mesure, axés sur la conversion.
Traduction professionnelle à Montréal
Nous ne faisons PAS de rédaction technique, juridique ou médicale.
Nous sommes spécialisés en traduction pour le Web.
Notre cadre de travail est conçu pour bien comprendre la proposition de vente unique de votre entreprise et les besoins de vos clients.
Nous établissons ensuite avec vous les paramètres de votre traduction selon votre marché, pour respecter ou établir votre politique éditoriale en anglais.
Nous validons également avec vous les termes propres à votre industrie à l’aide d’un lexique de traduction.
Notre traducteur sénior anglophone assure ensuite la traduction sous la supervision du rédacteur en chef de Chapô, pro de la rédaction pour les entreprises.
La différence entre une traduction Web marketing et un service de traduction classique?
Chaque slogan, chaque tagline et chaque terme lié à l’image de marque est traduit en fonction de votre cible. Nous arrivons ainsi à parler le même langage que vos clients potentiels.
Nous offrons deux grands types de traduction.
Traduction Web
Pour la traduction d’un site Web, d’études de cas, de pages de ventes, ou de documents de présentation (pitch desk).
- Cadre de travail éprouvé
- Traduction professionnelle
- Respect des règles de la rédaction Web
- Révision linguistique
➤ Notre service de traduction Web :
français → anglais
Les étapes d’un mandat de traduction Web
- Ouverture du dossier client Google Drive
- Validation des choix de traduction (Ex. : anglais canadien ou américain?)
- Création d’un lexique pour assurer le bon choix de termes de votre industrie
- Traduction
- Approbation client
- Contrôle qualité
Traduction SEO
Nous offrons également un service de traduction SEO pour des entreprises qui cherchent une agence de contenu ayant une grande expertise SEO.
Vous désirez être bien référencé sur les moteurs de recherche dans la nouvelle langue? Nous vous aidons à faire les choses dans les règles de l’art!
Nous utilisons l’approche de la transcréation, un mot créé à partir des mots anglais translation (traduction) et creation (création).
Il s’agit d’un concept de traduction qui vise à transformer légèrement un texte initial pour augmenter son efficacité lorsqu’on le présente à une nouvelle audience dans une autre langue.La transcréation nous permet aussi de produire un contenu SEO qui sera bien référencé.
Plus économique qu’une toute nouvelle rédaction, la transcréation combine donc la recherche SEO, la création de contenu (rédaction de nouveaux titres et sous-titres optimisés) et la traduction des textes dans la nouvelle langue.
La recherche de mots-clés : La base d’une traduction SEO
Pour que vos pages traduites produisent des résultats tangibles sur les moteurs de recherche, il faut d’abord connaître les mots-clés importants de votre industrie dans la nouvelle langue et baser notre optimisation sur des données concrètes.
Exactement comme vous l’avez fait pour votre contenu dans la langue originale. Parce que vous avez fait une recherche de mots-clés avant de produire votre contenu initial, pas vrai?
➤ Notre service de traduction SEO :
français → anglais
Les étapes d’un mandat de traduction SEO
- Ouverture du dossier client Google Drive
- Validation des choix de traduction (Ex. : anglais canadien ou américain?)
- Étude de mots-clés de votre industrie pour les termes anglais
- Création d’un lexique pour assurer le bon choix de termes de votre industrie
- Traduction
- Approbation client
- Contrôle qualité
Autre services de traduction
Encadrement SEO d’un projet de traduction réalisé à l’interne (Consultation SEO)
Chapô encadre le début du mandat et effectue la recherche de mots-clés dans la nouvelle langue (français ou anglais).
Nous remettons ensuite à votre traducteur une structure de texte optimisée avec les mots-clés dans la nouvelle langue et des commentaires pour assurer une bonne traduction SEO.
Vous poursuivez la démarche à l’interne, comme vous le faites pour votre traduction habituelle.
L’avantage de cette approche en deux volets?
1- Vous profitez des connaissances SEO d’un professionnel qui vous permettront d’être visible sur les moteurs de recherche pour vos nouvelles pages.
2- Vous réalisez des économies en utilisant votre ressource déjà en place pour la traduction.
➤ Notre service d’ encadrement SEO de traduction :
français → anglais
anglais → français
Quelques réalisations en traduction
Revenco
• Traduction vers l’anglais
RécréOFUN
• Optimisation SEO
• Traduction vers l’anglais
TWO DEV
• Traduction vers l’anglais
FAQ
Nous tentons toujours d’offrir une tarification forfaitaire. Cela facilite grandement l’évaluation budgétaire : vous connaissez dès le départ le coût final du mandat.
Pour des projets complexes et difficiles à quantifier en amont, nous pouvons travailler en mode honoraire.
Contactez-nous en nous donnant tous les détails utiles de votre projet pour recevoir une évaluation rapide.
Ces outils, comme le logiciel Trados par exemple, sont plutôt conçus pour des traductions techniques et des documents qui ne sont pas destinés au Web ou au SEO.
D’une part, pour des questions de référencement, il n’y aurait pas de longue section semblable sur votre site. Mais l’utilisation du logiciel limite aussi l’originalité de la nouvelle traduction. Dans le domaine médical ou juridique, le plus important est de conserver EXACTEMENT le même sens que le texte source pour chaque phrase.
En marketing, notre objectif est de véhiculer le même « message ».
Une traduction plus souple donne de meilleurs résultats!
✉ Prêt à passer à l’action?